站內搜索:
公告:

學習園地

翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >

譯訊31期

文章來源:翻譯室  發布時間:2015-03-25



    一年之計在于春。在這春意盎然的美好季節,《譯訊》又和大家見面了!
    從2009年5月26日創刊以來,《譯訊》已出版30期,在全省外事僑務系統、省直廳局、高校和企業中收到了良好反響,得到了大家的愛護和支持。我們將努力把它辦成一個傳播重要新聞資訊,反映河南對外交流發展最新動態,學習中西方語言文化知識,集實用性、可讀性和時代感為一體的中外文對照學習和交流平臺,為大家的工作和生活提供一些外事資訊和外語學習參考。
    我們也真誠地歡迎您踴躍投稿,題材和語種不限,中外文對照優先選登。來稿請發至 hnfanyishi@163.com,或請寄河南省鄭州市金水路15號,河南省人民政府外事僑務辦公室翻譯室收。
    歡迎您提出寶貴意見和建議!
====================================================================================
This Month in Review
 
    1. 博鰲亞洲論壇2015年年會將于3月26日至29日在海南博鰲開幕。國家主席習近平將出席年會開幕式并發表主旨演講。本屆年會將討論宏觀經濟、產業轉型、區域發展、技術創新等話題。亞美尼亞總統、奧地利總統、印尼總統等外國領導人將應邀出席。
    Boao Forum for Asia Annual Conference is scheduled to be held in Boao, Hainan Province from March 26th to 29th, 2015. Chinese President Xi Jinping will attend the forum and deliver a keynote speech in the opening ceremony. The annual conference is set to include discussions about the macro-economy, industry transformation, regional development, technological innovation and other topics. Presidents from Armenia, Austria, Indonesia, and many other nations are due to attend the event.
 
  2. 國家財政部表示,截止到3月22日,
英國、德國、法國、意大利、盧森堡等六個歐洲國家正式遞交了成為亞洲基礎設施投資銀行(亞投行)創始成員國的申請。亞投行多邊臨時秘書處秘書長金立群在中國發展高層論壇2015年會上發言時表示,亞投行是對世界銀行、亞洲開發銀行的補充,是對現有國際金融秩序的完善和推進,而非顛覆。面臨盟友對這一中國主導的基礎設施基金的支持,奧巴馬政府提議,亞投行應與世界銀行等華盛頓支持的發展機構建立合作伙伴關系。目前,世行行長金墉正與亞投行就如何開展密切合作進行深入的探討。
    Chinese Ministry of Finance confirmed that six European countries of Britain, Germany, France, Italy, Luxembourg and Switzerland have officially applied to become founding members of the China-led Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Secretary-general of temporary multilateral secretariat Jin Liqun said when he addressed China Development Forum 2015 that AIIB is complementary to the World Bank and Asia Development Bank. This bank will improve existing international financial order instead of overturning it. The Obama administration, facing defiance by allies that have signed up to support a new Chinese-led infrastructure fund, is proposing that the bank work in a partnership with Washington-backed development institutions, such as the World Bank. World Bank Group President Jim Yong Kim is in deep discussion with AIIB on how to closely work together.
 
     3.  2015年3月16日下午,國家主席習
    近平在人民大會堂會見了歐洲議會議長舒爾茨。習近平說,今年是中國同歐盟建交40周年。建交以來,中歐關系得到長足發展。中國堅定支持歐洲一體化建設,始終將歐洲發展視為多極化進程重要組成部分。中國和歐洲都是當今世界重要力量,雙方利益深度交融。希望中歐共同努力,以建交40周年為新起點,保持高層交往,加大務實合作,進一步推動中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系開花結果。
    Chinese President Xi Jinping met European Parliament President Martin Schulz in the Great Hall of the People in the afternoon of March 16th, 2015. Xi Jinping said that this year marked the 40th anniversary of China’s establishment of diplomatic relations with the EU. Since then, China-EU relations have made considerable progress. China firmly supports the European integration, and always treats Europe's development as an important part of multi-polarization process. China and Europe are important forces in the world today, sharing interwoven interests. It is hoped that China and Europe could take this 40th anniversary as a new starting point, maintain high-level exchanges, increase pragmatic cooperation and further promote the four major China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization with joint efforts.
 
    4.  3月23日,省政府與騰訊公司在鄭州簽署戰略合作框架協議,雙方將依托騰訊豐富的數據基礎、成熟的云計算能力以及微信、QQ等強大的社交平臺產品,開展全方位、深層次的戰略合作,共同推進互聯網與河南各行業融合發展。騰訊公司、富士康集團、和諧集團三方也同時簽署了“互聯網+智能電動車”戰略合作協議。
    Henan Provincial Government and Tencent signed a framework agreement on strategic cooperation in Zhengzhou on March, 23, 2015. Both parties will develop all-dimensional and in-depth strategic cooperation based on Tencent’s rich data base, mature cloud computing capability and strong social network platform products such as Wechat and QQ, and join hands to promote integrated development of internet and various industries of Henan Province. Meanwhile, Tencent, Foxconn and China Harmony Auto signed a strategic cooperation agreement on Internet plus electric vehicle.
 
    5.  3月16日,省環境保護廳公布了“2015年藍天工程實施方案”,發布了一系列促使空氣質量好轉的措施。據了解,今年,全省環境空氣質量優良天數要達到190天以上,重污染天氣要有所減少。按新標準評價,2014年,全省18個省轄市城市環境空氣優、良天數比例為50.1%。
    On March 16th, 2015, Henan Provincial Environment Protection Department announced 2015 Blue Sky Project Implementation Plan and released a series measures to improve air quality of Henan Province. According to the plan, there should be over 190 days around the whole year of 2015 with good or excellent ambient air quality, and heavy pollution days should be decreased. Under the new evaluation criteria, days with good or excellent ambient air quality accounted for 50.1% of the whole year of 2014 in 18 cities of Henan Province.
 
    6.  3月13日,裝載6個集裝箱太陽能光伏組件的鄭歐班列,從鄭州鐵路集裝箱中心站發車,踏上“新絲路”之旅。這是我省鄭歐班列開通的首列光伏專列,也是中歐班列中的首列光伏專列。預計將有36個集裝箱總計6兆瓦的太陽能光伏組件,分6趟班列運往歐洲,總貨值近3000萬元。
     Zhengzhou-Europe International Block Train loaded with 6 containers of solar PV modules set off from Zhengzhou Railway Container Center and started its “New Silk Road” tour on March 13th, 2015. This is the first special train for PV modules since the operation of Zhengzhou-Europe International Block Train, and also the first one since the operation of China-Europe Block Train. It is estimated that 36 containers of 6MW of solar PV modules will be divided into 6 block trains and transported to Europe. The total value will amount to nearly 30 million Yuan.
    記者招待會語錄摘譯  
Excerpt from   The Press Conference                              
 
 
    1.    簡政放權是政府的自我革命,削權是要觸動利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
    To streamline administration and delegate government powers is a self-imposed reform. Vested interests will be upset. This is not nail-clipping but taking a knife to one's own flesh. We are determined to keep going until the job is done.
 
    2.    我想站在“互聯網+”的風口上順勢而為,會使中國經濟飛起來。
    I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy, we will be able to bring Chinese economy off to a new level.
 
    3.    高手在民間,破繭就可以出蠶。
    I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so they can bring their talent to best use.
 
    4.    環保法的執行,不是棉花棒,是殺手锏。
    We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton stick.
 
    5.    并不是中國向世界輸出了通縮,你說叫“輸出者”,實際上我們是“被通縮”。
    Although the consumer price level has fallen quite low in China recently, the country is not the exporter of deflation to the world. Actually, China is "being deflated".
 
    6.    中國是不是最大的世界經濟體。我在國外也經常聽到有這種說法,總是有被忽悠的感覺。
    Whether China has become the largest economy in the world? Actually I’ve heard such a view when I traveled abroad on foreign visits, but I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion.
 
    7.    中國是實實在在的發展中國家。
    China is still a developing country in every sense of this term.
    8.    要說中國搭便車,中國這么大塊頭,搭誰的便車?中國是和大家一起在推車。
    Talking about China’s free riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get a free ride on anybody’s train? What China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.
 
    9.    中美經貿關系會更加密切,這個中美關系的“壓艙石”會更沉更穩。

    China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on more solid footing.
 政府工作報告新詞   New Words & Expressions
    1.    創客
    互聯網金融異軍突起,電子商務、物流快遞等新業態快速成長,眾多“創客”脫穎而出,文化創意產業蓬勃發展。
    Internet-based finance rose swiftly to prominence. E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly. We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
    2.    三期疊加(增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期)
    我國發展面臨“三期疊加”矛盾,資源環境約束加大,勞動力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重數量擴張的發展方式已經難以為繼,必須推動經濟在穩定增長中優化結構。
    In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.
    3.    大通關
    構建全方位對外開放新格局。推進絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作建設。加快互聯互通、大通關和國際物流大通道建設。
    We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.
    4.    互聯網+ 
制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.
    5.    中國制造
    要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。
    We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.
    6.    新型職業農民
    培養新型職業農民,推進多種形式適度規模經營。
    To cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.
    7.    重點區域煤炭消費零增長
    深入實施大氣污染防治行動計劃,實行區域聯防聯控,推動燃煤電廠超低排放改造,促進重點區域煤炭消費零增長。
    We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra-low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.
Popular Movie
Cinderella《灰姑娘》
 
    Cinderella is a 2015 American romantic fantasy film directed by Kenneth Branagh and produced by Walt Disney Pictures, the story is inspired by the fairy tale Cinderella. The film was released on March 13, 2015. It has received positive critical reviews and has grossed over $253 million worldwide.
    電影《灰姑娘》于2015年3月13日上映,是一部由迪士尼出品,肯尼斯•布萊納執導的美國浪漫奇幻電影。 它根據同名童話改編,自上映以來口碑頗佳,已在全球斬獲票房兩億五千萬美元。
Three-time Oscar-winning costume designer Sandy Powell was in charge of the costumes. The dress was made with more than a dozen fine layers of fabric, a corset and a petticoat. Nine versions of the Cinderella gown were designed, each with more than 270 yards of fabric and 10000 crystals. It took 18 tailors and 500 hours to make each dress.
    電影服飾由三獲奧斯卡最佳服裝設計獎的設計師珊迪•鮑威爾負責。這條裙子有十幾層,搭配腰封和襯裙,曾設計了9個版本,每個版本都用了將近300米布和一萬顆水晶,而且每條裙子都需要18個裁縫制作500個小時。
    Swarovski made eight pairs of crystal shoes for the film, though none were actually wearable since it was made of crystal. Consequently, the leather shoes James wore on set had to be digitally altered into crystal. Alongside the slipper, Swarovski provided more than 7 million crystals that were used in costumes and 100 tiaras for the ball scene.
    施華洛世奇為這部電影做了八雙鞋,不過因為是水晶制成,鞋子根本沒法穿。只能讓女主角穿皮鞋拍攝,再通過數碼技術轉換成電影里看到的水晶鞋。除此之外,施華洛世奇還贊助了700多萬顆水晶用于片中的舞會服裝和100頂王冠頭飾。

 
(本期編譯:陳瑋、丁銳、宋美揚子)


 

友情連接

  • 中華人民共和國中央人民政府
  • 中華人民共和國外交部
  • 中共中央對外聯絡部
  • 中國人民對外友好協會
  • 河南省政府網
  • 中國領事服務網
电玩城游戏大厅