站內搜索:
公告:

學習園地

翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >

譯訊 2015年第2期 總第32期

文章來源:翻譯室  發布時間:2015-07-24


News Review
 
1.      6月27日,歐元區各國財長拒絕了希臘的請求,即延長本應在明日到期的現有紓困計劃,這使希臘脆弱的金融體系暴露于危險之中。圍繞向希臘提供153億歐元亟需的貸款、以換取希臘進一步實施嚴厲緊縮措施和結構性改革的計劃,雙方陷入僵局。在與國際債權人的紓困談判破裂后,希臘已經關閉了該國的銀行,并實行了資本管制,以防止出現金融混亂。
Eurozone finance ministers on June 27th refused a Greek request to extend the current bailout programme beyond its scheduled expiry tomorrow, leaving the fragile Greek financial system exposed. The two sides were deadlocked over plans to give Greece €15.3bn in urgently needed loans in exchange for further tough austerity measures and structural reforms. Greece has moved to close its banks and impose capital controls to prevent financial chaos following the breakdown of bailout talks with its international creditors.
2.      法國總統弗朗索瓦•奧朗德已就有關美國國家安全局監聽其電話通話的行為向美國總統巴拉克•奧巴馬提出抗議申訴。在法國安全內閣開會討論最新爆料之后,愛麗舍宮表示,“法國將不會接受危及本國安全和危及對本國利益保護的行為。”
François Hollande has protested to Barack Obama over allegations that US National Security Agency listened to the French president’s phone conversations. After a meeting of France’s security cabinet earlier to discuss revelations, the Elyséé said “France will not accept behavior that puts its security and the protection of its interests at risk.”
3.      中美兩國戰略經濟論壇于6月23日在北京拉開序幕,此次論壇旨在加深雙方經濟和戰略領域的合作、促進雙方人文交流,論壇由中國國務院副總理汪洋、習近平主席特別代表、國務委員楊潔篪、美國國務卿約翰克里和美國總統代表、財政部長雅各布•盧共同主持。
China and the United States opened their annual high-level talks in Beijing on June 23th to deepen cooperation in strategic and economic issues and further promote people-to-people exchanges. This year's S&ED is co-chaired by Chinese vice Premier Wang Yang, special representative of Chinese President Xi Jinping and State Councilor Yang Jiechi, and US Secretary of State John Kerry and Treasury Secretary Jacob Lew, on behalf of US President Barack Obama.
4.      6月30日,中國和歐盟在氣候變化、基礎設施投資、人文交流領域達成廣泛協議。第十七次中國歐盟領導人會晤之后,中歐發表了氣候變化問題聯合聲明,此次會晤由李克強總理與歐洲理事會主席圖斯克、歐盟委員會主席容克共同主持。
China and the European Union (EU) on June 30th reached a wide range of agreements on climate change, infrastructure investment and people-to-people exchanges. China and the EU issued a joint statement on climate change after visiting Chinese Premier Li Keqiang co-chaired the 17th China-EU leaders' meeting with President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Juncker here.
5.      7月4日,中國21家券商公司召集會議,誓將堅決維護仍在持續下挫的股票市場穩定發展。中國證券業協會發表聲明對券商的決定表示贊賞,并要求所有證券公司正確審視中國經濟形勢和資本市場,采取具體措施來支持處境困難的市場。聯合聲明顯示,21家券商公司將共同籌集不少于1200億人民幣(196.2億美元)投資藍籌股,總金額達到其凈資產的15%。
China's 21 major securities brokers convened on July 4th, vowing to "firmly" stabilize the country's stock market, which is suffering from continued plunges. The Securities Association of China said in a statement that it appreciated the brokers' decision and asked all broker firms to view China's economic situation and capital market in a correct way and take concrete actions to underpin the ailing market. The 21 brokers will spend no less than 120 billion yuan ($19.62 billion) on blue chip-based exchange traded funds (ETF), accounting for 15 percent of their total net assets, according to a joint statement issued by the brokers.
6.      6月27日,省長謝伏瞻在鄭州會見了國務院僑務辦公室主任裘援平一行。謝伏瞻代表省委、省政府對裘援平一行來豫調研表示歡迎,對國僑辦多年來給予河南的大力支持和幫助表示感謝。謝省長簡要介紹了河南省經濟社會發展情況及僑務工作開展情況,并表示希望國僑辦繼續支持河南,為河南對外開放提供更多指導和更大幫助。裘援平感謝謝伏瞻的會見,表示國僑辦將繼續發揮自身優勢,利用好河南寶貴的歷史文化資源,引導更多海外華人華僑走進河南、了解河南、投資河南,為中原崛起作出貢獻。
Governor of Henan Province, Mr. Xie Fuzhan, met with Ms. Qiu Yuanping, head of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council in Zhengzhou on June 27th. On behalf of the CPC Henan Provincial Committee and Henan Provincial People’s Government, Mr. Xie Fuzhan extended warm welcome to the guests, and expressed his thanks to the Office for their firm support and help, and then he introduced briefly the economic, social and overseas Chinese affairs situation in Henan Province. He hoped the Office can continue to support Henan and provide Henan with more advice on opening up. Ms. Qiu extended her gratitude for this meeting. She said that the Office will make full use of its advantages, attract more overseas Chinese with Henan’s historical and cultural resources to come to Henan, learn about Henan and invest in Henan so as to make contrition to the development of Central China.
7.      7月7日,據河南保稅物流中心統計,今年上半年,鄭州市跨境電子商務試點(E貿易)項目業務總量達1560.12萬單,單量總數遙遙領先其他全國試點城市。其中進口申報單1553.58萬單,出口申報單6.54萬單。進出口申報單貨物總價值約14.04億元,綜合納稅率6%,其他試點城市平均2‰,綜合納稅率是其他試點城市的30倍。目前,河南保稅物流中心已完成海關備案企業624家。國內外前十名電商平臺企業已有8家企業落戶于此,系統處理能力300萬單/日,是亞馬遜跨境電子商務系統支撐能力的3倍,充分具備產業化運營的基礎條件。
According to the statistics Henan bonded logistics center released on July 7th, the volume of cross-border e-commerce of Zhengzhou City amounts to 15,601,200 orders (15,535,800 import orders and 65,400 export), way ahead of other pilot cities in China. The value of declared cargo totals 1.404 billion. The comprehensive tax payment rate rises to 6%, a number 30 times of other pilot cities’ average rate of 2‰. At present, 624 enterprises have been kept in customs record in the center. Eight of the top 10 e-commerce enterprises have settled here, and the system processing capacity hits 3 million per day, 3 times when compared with the cross-border e-commerce supporting system of Amazon, making it ready for industrialization operations.
8.      7月2日,鄭州航空港經濟綜合實驗區的鄭州機場二期交通換乘中心工程全面封頂。鄭州機場二期交通換乘中心工程是繼上海虹橋國際機場后,全國第二個將城際鐵路、地鐵、客車、私家車等多種交通方式有效銜接的綜合換乘中心。工程總建筑面積27.4萬平方米,主體地上二層,地下四層??⒐ず?,可滿足鄭州新鄭國際機場及周邊旅客各種交通方式“零換乘”的需求,為旅客提供多種交通方式之間的便捷換乘服務。
The roof of the Ground Traffic Center (GTC) of second phase project of Zhengzhou Airport in Zhengzhou Airport Economic Zone was sealed on July 2. The GTC project is the second comprehensive transfer center which connects the intercity railway, metro, passenger car, private car and other modes of transportation, following the Shanghai Hongqiao International Airport. The overall floorage of this project, with two floors above the ground and four floors underground, amounts to 2,740,00 square meters. After the completion, the center will satisfy the demands of the passengers nearby the Zhengzhou Xinzheng International Airport, and provide the passengers with convenient transfer services among different transportation tools.
(供稿人:高陽、宋美揚子)

中央文獻
重要術語譯文
 
來自:中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會
1.      創新政府、廉潔政府和服務型政府
an innovative, clean, and service-oriented  government
2.      轉變政府職能
transform government functions
3.      簡政放權、放管結合
streamline government functions and administration  and delegate powers while improving regulation
4.      用政府權力的“減法”,換取市場活力的“乘法”
cut government powers to boost market  vitality
5.      法定職責必須為、法無授權不可為。
Government must carry out all statutory  functions and duties and may not do anything not authorized by law.
6.      政府責任清單
list of government responsibilities
7.      市場準入負面清單
market access negative list
8.      行政審批
government review and approval
9.      簡化對外投資審批程序
simplify procedures for reviewing outbound investment
10.  實施大部門制
merge and streamline government departments
11.  商事制度改革
reform of the business system
12.  基本公共服務均等化
ensure equitable access to basic public services
13.  全面規范、公開透明的預算制度
a comprehensive, well-regulated, and transparent budget system
14.  中央和地方財力與事權相匹配的財稅體制
fiscal and taxation systems that ensure the financial resources of the central and local governments are commensurate with their respective powers
(供稿人:陳瑋、宋美揚子)
解讀亞投行
What you should know
about AIIB
2015年6月29日,來自57個準亞投行成員國代表齊聚北京人民大會堂,50個國家正式簽署了亞投行的章程,還有7個國家正在等待國內立法機構的批準,亞投行的創始資本是1000億美元,其中75%來自亞洲。
Representatives of the 57 prospective founding countries of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) gathered in Beijing for the signing ceremony in the Great Hall of the People on June 29th, 2015. Fifty countries formally signed the bank’s charter, while seven more are waiting for domestic approval before they sign. The bank will launch with capital of $100bn, with 75 per cent coming from Asia.
1.      亞投行指什么?What is AIIB?
亞投行是亞洲基礎設施投資銀行的簡稱,這是一個政府間性質的亞洲區域多邊開發機構,重點支持亞洲地區的基礎設施建設,總部設在北京,法定資本1000億美元。
AIIB is the abbreviation for Asian Infrastructure Investment Bank, which is a multilateral development institution aimed at supporting infrastructure projects in Asia. It will be headquartered in Beijing with an authorized capital of $100 billion.
2.        亞投行意向創始成員國(按預測股權排列)
Prospective founding members of AIIB
中國 China 波蘭 Poland
印度 India 挪威 Norway
韓國 South Korea 孟加拉國 Bangladesh
德國 Germany 奧地利 Austria
印度尼西亞 Indonesia 南非 South Africa
土耳其 Turkey 丹麥 Denmark
沙特阿拉伯 Saudi Arabia 阿曼 Oman
法國 France 阿塞拜疆 Azerbaijan
英國 UK 埃及 Egypt
巴西 Brazil 芬蘭 Finland
俄羅斯 Russia 斯里蘭卡 Sri Lanka
意大利 Italy 葡萄牙 Portugal
澳大利亞 Australia 緬甸 Myanmar
阿聯酋 UAE 烏茲別克斯坦 Uzbekistan
泰國 Thailand 新西蘭 New Zealand
伊朗 Iran 約旦 Jordan
西班牙 Spain 尼泊爾 Nepal
馬來西亞 Malaysia 格魯吉亞 Georgia
新加坡 Singapore 文萊 Brunei
以色列 Israel 盧森堡 Luxembourg
菲律賓 Philippines 柬埔寨 Cambodia
巴基斯坦 Pakistan 蒙古國 Mongolia
荷蘭 Netherlands 老撾 Laos
哈薩克斯坦 Kazakhstan 塔吉克斯坦 Tajikistan
卡塔爾 Qatar 吉爾吉斯斯坦 Kyrgyzstan
科威特 Kuwait 冰島 Iceland
瑞士 Switzerland 馬耳他 Malta
越南 Vietnam 馬爾代夫 Maldives
瑞典 Sweden    
3.      亞投行主要做什么?What does AIIB do?
為亞洲的基礎設施和生產類項目提供資金支持,這些項目包括:能源、電力、交通、通訊,等等。
It aims to fund infrastructure and other productive sectors in Asia, such as energy, electricity, transportation, telecommunication, etc.
4.      亞投行管理架構
Management structure of the AIIB 
亞投行將設立理事會、董事會和管理層三層管理架構,并將建立有效的監督機制,確保決策的高效、公開和透明。
The AIIB plans to set up a three-tier structure including a council, board of directors and management, and build a supervisory mechanism to ensure sufficient, open and transparent policy-making.
(供稿人:丁銳、宋美揚子、高陽)
一帶一路專題
The Belt and Road Initiative
 
  絲綢之路經濟帶由習近平主席于2013年9月7日在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學發表題為《弘揚人民友誼共創美好未來》的演講中首次提出。21世紀海上絲綢之路由習近平主席2013年10月在印度尼西亞國會發表演講時提出。
The Silk Road Economic Belt was first announced by President Xi Jinping in a speech titled "Promote People-to-People Friendship and Create a Better Future" at Kazakhstan's Nazarbayev University on Sept. 7, 2013.The 21st Century Maritime Silk Road was proposed by President Xi Jinping in his speech in the Indonesian parliament in October 2013.
“一帶一路”是促進共同發展、實現共同繁榮的合作共贏之路,是增進理解信任、加強全方位交流的和平友誼之路。
The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges.
“一帶一路”貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。絲綢之路經濟帶重點暢通中國經中亞、俄羅斯至歐洲(波羅的海);中國經中亞、西亞至波斯灣、地中海;中國至東南亞、南亞、印度洋。21世紀海上絲綢之路重點方向是從中國沿海港口過南海到印度洋,延伸至歐洲;從中國沿海港口過南海到南太平洋。
The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.
五個合作重點:Five major goals
政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通。
Policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond.
八大重點領域:Eight major areas
基礎設施互聯互通、產業投資、資源開發、經貿合作、金融合作、人文交流、生態保護、海上合作。
Infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation.
河南在行動Henan in Action
為積極融入國家“一帶一路”戰略、深化我省對外開放合作,6月15日至24日,省委書記、省人大常委會主任郭庚茂率團訪問波蘭、盧森堡和塔吉克斯坦三國。訪問取得圓滿成功,推動了陸港公司與波蘭鐵路公司開展國際合作,在波設立分撥站和物流中心,努力把波蘭打造成為鄭歐班列長遠發展的戰略支點之一,形成鐵路物流雙樞紐;在盧森堡,深化了鄭州—盧森堡航空物流雙樞紐戰略實施,進一步拓展了河南航投與盧森堡貨航的全方位合作,延伸了我省與盧森堡和歐洲相關領域的合作;在塔吉克斯坦,推動了我省農業“走出去”和礦業產能合作。
In order to be actively integrated into the Belt and Road initiative, deepen Henan’s opening-up and international cooperation, Mr. Guo Gengmao, Secretary of the CPC Henan Provincial Committee and Chairman of the Standing Committee of Henan Provincial People’s Congress, headed a delegation to Poland, Luxembourg, and Tajikistan from June 15th to 24th, 2015. This visit was a very successful one. It promoted cooperation between Zhengzhou-Europe Block Train and PKP in setting up distribution and logistics center in Poland, which will help make Poland a pivotal link of Zhengzhou-Europe Block Train and form a dual hub strategy of rail transportation connecting Zhengzhou and Poland. In Luxembourg, this visit promoted deeper implementation of dual hub strategy of air transportation between Zhengzhou and Luxembourg, expanded all-dimensional cooperation between HNCA and CargoLux, between Henan, Luxembourg, and other European countries.  In Tajikistan, it pushed forward cooperation in agriculture and mining industry.
簽訂正式合同協議5個,啟動揭牌合作項目1個,推動鐵路運輸、航空運輸、商貿、物流、農業生產、礦業資源等6個領域20多個合作項目的落實。此訪是我省認真落實中央對外戰略決策,推進我省與“一帶一路”沿線國家的對接融合與務實合作,構建我省國際合作新格局的重要舉措,對于我省打造內陸開放高地、優化對外合作戰略布局非常必要、十分及時,具有里程碑意義。
During this trip, 5 cooperative agreements were officially signed, 1 project unveiled, over 20 projects covering 6 areas of rail transportation, air freight, trade, logistics, agriculture and mine industry promoted. This visit is the major action taken by Henan province to earnestly carry out strategic decisions for foreign relations by the CPC central committee, to promote Henan’s integration and cooperation with countries along the Belt and Road, and to build new landscape of Henan’s international cooperation. This landmark visit is very timely and very much needed when Henan is forging itself a leading area of opening-up in the inland regions and optimizing its strategic blueprint of international cooperation.
(供稿人:陳瑋)
李克強總理歐洲行
Premier Li’s Visit
to Europe
6月28日至7月2日,李克強總理進行了五天的歐洲訪問,走訪了布魯塞爾、巴黎、馬賽、圖盧茲等4個城市。
From 28th June to 2nd July, Premier Li Keqiang paid a five-day official visit to 4 cities of the European Union: Brussels, Paris, Marseille, and Toulouse.
1.        會見會晤的領導人:
Officials met:
歐洲議會議長舒爾茨,比利時首相米歇爾,歐洲理事會主席圖斯克,歐盟委員會主席容克,法國國民議會議長巴爾托洛內,法國參議長拉爾歇,法國總統奧朗德,法國總理瓦爾斯,聯合國教科文組織總干事博科娃,經合組織秘書長古里亞。
President Martin Schulz of European Parliament, Belgian Prime Minister Charles Michel, President of European Council Donald Tusk, European Commission President Jean-Claude Juncker, French National Assembly Claude Bartolone, French President of the Senate Gerard Larcher, French President Francois Hollande, Prime Minister Manuel Valls, UNESCO Director-General Irina Bokova, Secretary General of OECD Jose Angel Gurria.
2.        出席的主要會議及活動:
Major activities:
出席中歐工商峰會(China-EU Business Summit),并發表主旨演講;出席中歐城鎮化伙伴關系論壇(China-EU Urbanization Partnership Forum)并致辭;出席第二次中歐創新合作對話(2nd China-EU Innovation Cooperation Dialogue)并同代表合影;參觀羅丹博物館(Musée Rodin);在經濟合作與發展組織(OECD, Organization for Economic Co-operation and Development)發表演講;在馬賽為中國裝備站臺;參觀訪問被譽為“高盧人的小羅馬”的法國文化名城阿爾勒市 (Arles);在馬賽和法國企業、文化、教育、體育、媒體等各界人士交流;在法國圖盧茲與法國總理瓦爾斯共同出席中法工商峰會 (China-France Business Summit) 并致辭;在圖盧茲考察空中客車公司總部 (headquarters of Airbus) 的中法合作生產項目。
3.    重要訪問成果:
Major achievements:
中比兩國總理共同見證了互聯互通(interconnectivity)、金融、通訊、微電子、教育等12項雙邊合作文件的簽署。
中歐雙方發表了會晤聯合聲明 (China-EU Summit joint statement) 和關于氣候變化的聯合聲明,在科技、知識產權、區域政策、海關等領域簽署多項合作文件,并就廣泛議題達成共識。
中法兩國政府共同發表開展第三方市場合作聯合聲明 (joint statement on cooperation in developing the third-party market) 和中法核能合作聯合聲明 (joint statement on bilateral nuclear power cooperation)。
中法兩國總理共同見證了核能、產能、金融和可持續發展等領域合作文件的簽署。
中法兩國本次達成重要協議,向更多中國公民提供5年有效期多次往返簽證(5-year multi-entries visa),并且會在法方駐中國領館區外,設立若干簽證辦事機構,方便中國公民就近獲得簽證。
與歐方達成共識,同意歐盟在中國15個非設領城市設立簽證中心,便利更多中國公民申請赴歐簽證,推動人員往來便利化。
中法兩國總理共同見證了空客天津A-330型飛機完成交付中心 (A330 Completion and Delivery Center in Tianjin) 等合作協議的簽署。中法發表了聯合開發第三方市場合作的聲明,鼓勵和支持兩國企業利用各自在生產、技術、資金等方面優勢,加強三方合作,實現互利多贏,讓中法合作飛得更快更高更遠。
3.        成果涉及領域:
Fields covered:
金融、通訊、微電子、教育、科技、知識產權、區域政策、海關、核能、產能、可持續發展、裝備。
Finance, communication, micro-electronics, education, technology, intellectual property, regional policy, customs, nuclear energy, capacity, sustainable development, facility.
(供稿人:宋美揚子)
 
Smartphone mania
drives families apart
過度使用智能手機
正導致家庭分離
People should switch off their smartphones for an hour every day to prevent the use of mobile apps from eroding family ties and restricting direct communication between people, say researchers. A survey found that the more time people spend using mobile electronic devices, the more they put their family relationships at risk. Family members were advised to increase the amount of time they spend communicating face to face, and to do other things with their family members instead of keeping their eyes glued to their phone screens.
研究者認為,應該每天關機一小時以避免使用手機過度破壞家庭關系,阻礙人與人之間的直接交際。一項調查發現,人們使用移動電子設備越頻繁,越容易把家庭關系置于險境。調查建議,家庭成員應增加面對面交流時間,一起做些事,而不是盯著手機屏幕不放。
The survey attracted more than 13,000 valid responses. 47.2% respondents use smartphones or tablets during free time with their spouse. 36.6% respondents say they use their electronic devices to keep their children quiet. 62.8% take their device to bed, and 50.3% continue to use it after turning off the lights. People in the latter group find it five times more difficult to get to sleep than others. The average age of the respondents is 28. Half are married, and the majority has college degrees. Zhen Yan, director of the China Marriage and Family Study Society, warned that mobile electronic devices are putting a squeeze on family time and conversation, and that they pose a threat to the country's overall family happiness index.
本項調查共收到1.3萬份有效問卷。其中47.2%的調查對象表示,曾在有伴侶相伴的閑暇時間使用手機或平板電腦;36.6%的調查對象曾用電子設備讓孩子們保持安靜;62.8%的人睡覺前還使用手機;50.3%的人在關燈后仍使用這些設備,因而入睡更困難。調查對象的平均年齡為28歲。半數已婚,大部分有著大學學歷。中國婚姻家庭研究會會長甄硯對此表示擔憂,她說,移動電子設備正擠壓家庭時間和交流,威脅著中國家庭整體的幸福指數。                (供稿人:陳瑋)

友情連接

  • 中華人民共和國中央人民政府
  • 中華人民共和國外交部
  • 中共中央對外聯絡部
  • 中國人民對外友好協會
  • 河南省政府網
  • 中國領事服務網
电玩城游戏大厅