站內搜索:
公告:

學習園地

翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >

從《習近平談治國理政》英譯中學習翻譯技巧

文章來源:翻譯室 丁銳  發布時間:2015-09-25

    一、詩詞翻譯
   
對策:兼顧意象和內涵
    例1.“中華民族的昨天,可以說是“雄關漫道真如鐵”。近代以后,中華民族遭受的苦難之重、付出的犧牲之大,在世界歷史上都是罕見的。但是,中國人民從不屈服,不斷奮起抗爭,終于掌握了自己的命運,開始了建設自己國家的偉大進程,充分展示了以愛國主義為核心的偉大民族精神。中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。改革開放以來,我們總結歷史經驗,不斷艱辛探索,終于找到了實現中華民族偉大復興的正確道路,取得了舉世矚目的成果。這條道路就是中國特色社會主義。中華民族的明天,可以說是“長風破浪會有時”。經過鴉片戰爭以來170多年的持續奮斗,中華民族偉大復興展現出光明的前景?,F在,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,比歷史上任何時期都更有信心、有能力實現這個目標。”
In the old days, the Chinese people went through hardships as grueling as “storming an iron-wall pass. Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry field. In the future, the Chinese nation will “forge ahead like a gigantic ship breaking through strong winds and heavy waves.”(先解釋內涵,再補充意象)
    例2. “寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。”人類的美好理想,都不可能唾手可得,離不開篳路藍縷,手胼足胝的艱苦奮斗。
“The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossoms comes from frigid weather”. Human ideals are not easy to achieve, but need hard work.

    二、四字成語、諺語、對仗句型的翻譯
   
對策:準確理解含義,理清邏輯關系
     1. 并列或遞進關系:
    再接再厲,一往無前
    Redouble our efforts and forge ahead relentlessly
     2. 近義重復:
    承前啟后,繼往開來。
    Draw on past progress and chart a new course for the future
    心往一處想,勁兒往一處使;萬眾一心,眾志成城
    Make concerted efforts
    功崇惟志,業廣惟勤。
    One must both have great ambition and make tireless efforts to achieve great exploits.
    始終謙虛謹慎、艱苦奮斗,始終埋頭苦干、銳意進取
    Remain modest and prudent, work hard, and forge ahead with determination
     3. 對比關系:
    落后就要挨打,發展才能自強。
    Backwardness left us vulnerable to attack, whereas only development make us strong.
    空談誤國,實干興邦。
    Empty talks harms the country, while hard work make it flourish.
    三、重復表達
    對策:一個含義,多種表述
    例1.“這個夢想,凝聚了幾代中國人的夙愿,體現了中華民族和中國人民的整體利益,每一個中華兒女的共同期盼。”
    This dream embodies the long-cherished hope of several generations of the Chinese people, gives expression to the overall interests of the Chinese nation and Chinese people, and represents the shared inspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation.
    例2.中國堅定不移的......
    China’s commitment to ........is resolute.
    China is unswervingly doing......
    China is committed to doing......

友情連接

  • 中華人民共和國中央人民政府
  • 中華人民共和國外交部
  • 中共中央對外聯絡部
  • 中國人民對外友好協會
  • 河南省政府網
  • 中國領事服務網
电玩城游戏大厅