站內搜索:
公告:

學習園地

翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >

2016年政府工作報告系列學習之二

文章來源:翻譯室  發布時間:2016-03-21

固定表達
全國人民代表大會
National People’s Congress
中國人民政治協商會議
Chinese People’s Political Consultative Conference
國內生產總值
Gross Domestic Product
國民生產總值
Gross National Product
糧食產量
food crop production
居民消費價格
consumer price
高科技產業
high-tech industry
裝備制造業
equipment manufacturing
單位國內生產總值能耗
energy consumption per unit of gdp
新興產業
emerging industry
新注冊企業
newly registered businesses
居民人均可支配收入
personal per capita disposable income
扶貧
poverty alleviation
第三代核電技術
3g nuclear power technology
諾貝爾生理學或醫學獎
Noble Prize for Physiology or Medicine
結構調整
structural adjustment
定向調控
targeted regulation
相機調控
well-timed regulation
區間調控
range-based regulation
積極的財政政策
proactive fiscal policy
穩健的貨幣政策
prudent monetary policy
結構性減稅
structural tax reduction
利率
interest rate
存款準備金率
required reserve ratios
存貸比
loan-to-deposit ratio
專項資金
special-purpose fund
水利
water conservancy
城鎮棚戶區
rundown urban areas
行政審批
government review
營業執照
business license
組織機構代碼
organization code license
稅務登記證
taxation registration certificate
專項轉移支付
special transfer payment
一般轉移支付
general transfer payment
營業稅
business tax
增值稅
value added tax (VAT)
人民幣跨境支付系統
RMB cross-border payment system
國有企業
state-owned enterprise (SOE)
中小企業
small and medium-sized enterprises
出口退稅
export tax rebate
自由貿易區
free trade zone
國際貨幣基金組織
International Monetary Fund (IMF)
特別提款權貨幣籃子
Special Drawing Rights basket
亞洲基礎設施投資銀行
Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
絲路基金
Silk Road Fund
一帶一路
The Belt and Road Initiative
“互聯網+”計劃
Internet Plus action plan
戶籍制度
household registration system
三嚴三實
Three Stricts and Three Honests
南水北調工程
South-to North Water Diversion Project
載人航天
manned spaceflight 
探月工程
lunar exploration program
深海探測
deep-water exploration
"十三五"時期
the period of the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020
《國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要(草案)》
The draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development
《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》
the CPC Central Committee Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development
全面建成小康社會
finishbuilding a moderately prosperous society in all respects
創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念
innovative, coordinated, green, open, and shared development
保持經濟中高速增長
maintain a medium-high rate of growth
推動產業邁向中高端水平
promote the development of industries toward the medium-high end
城鄉居民人均收入
per capita personal income
加快推進產業結構優化升級
move faster to improve or upgrade the structure of industry
全員勞動生產率
per capita labor productivity
經濟總量
aggregate economic output
實施創新驅動發展戰略
implement a strategy of innovation-driven development
高水平的國家科學中心技術創新中心
first-classnational science centers first-class and technological innovation hubs
有國際競爭力的創新型領軍企業
internationally competitive high-innovation enterprises
推動大眾創業、萬眾創新
encourage the public to start businesses and make innovations
物聯網
the Internet of Things
加快建設質量強國、制造強國
move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products
科技進步對經濟增長的貢獻
technological advances toward economic growth
戰略前沿領域
strategic and frontier fields
邁進創新型國家和人才強國行列
turn China into an innovative and talent-rich country
新型城鎮化
new urbanisation
促進城鄉區域協調發展。
balance development between urban and rural areas and between regions
推進以人為核心的新型城鎮化
advance the new, people-centered urbanization
棚戶區和城中村改造
the rebuilding of both rundown areas and "villages" in cities
農業適度規模經營
appropriately scaled-up agricultural operations
區域化布局
regional distribution
農業社會化服務
commercial agricultural services
形成沿海沿江沿線經濟帶為主的縱向橫向經濟軸帶
form north-south and east-west intersecting economic belts along the coastline, the Yangtze River, and major transportation routes
培育一批輻射帶動力強的城市群和增長極
foster new growth poles and city clusters that facilitate the development of surrounding areas
高鐵營業里程
the length of high-speed railways in service
實現城鄉寬帶網絡全覆蓋
achieve full coverage of access to broadband networks in both urban and rural areas
生態環境
ecosystems and the environment
在發展中保護、在保護中發展
to protect the environment while pursuing development and achieve development in a well-protected environment.
加強生態保護和修復
intensify ecological conservation and restoration efforts
單位國內生產總值用水量、能耗、二氧化碳排放量
water consumption, energy consumption, and carbon dioxide emissions per unit of GDP
天藍、地綠、水清的美麗中國
a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.
構建發展新體制
create new institutions for development
現代產權制度
modern system of property rights
法治政府
a rule of law government
使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用
the market plays the decisive role and the government better plays its role in resource allocation
國際產能合作
cooperation with other countries on industrial capacity
優進優出
the optimization of imports and exports
服務貿易
trade in service
準入前國民待遇加負面清單管理制度
The management system for pre-establishment national treatment plus a negative list
高標準自由貿易區網絡
a network of high-standard free trade areas
共享發展成果
shares in the fruits of development
補齊基本民生保障的短板
strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people
貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困
achieve poverty alleviation in all poor countiesand areas
國家基本公共服務項目清單
a national catalogue of basic public services
實施義務教育學校標準化
ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards
世界一流大學
world-class universities
一流學科
first-class fields of discipline
完善住房保障體系
improve systems of government housing support
健康中國
a Healthy China
精神生活
intellectual and cultural life
中等收入陷阱
middle-income trap
發展如逆水行舟,不進則退。
Pursuing development is like sailing against the current you either forge ahead or drift downstream.
破浪遠航
break the waves and go the distance
供給側結構性改革
structural reform on the supply side
減少無效和低端供給
reduce ineffective and lower-end supply
擴大有效和中高端供給
increase effective and medium- and high-end supply
全要素生產率
total-factor productivity
解放和發展社會生產力
unleash and develop productive forces
加快新舊發展動能接續轉換
accelerate the shift in driving forces for development
雙引擎
twin engines
新興產業集群
emerging industry clusters
習近平總書記系列重要講話精神,
the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major policy addresses
"五位一體"總體布局
the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
"四個全面"戰略布局
the Four-Pronged Comprehensive Strategy:to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct
宏觀政策要穩、產業政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底。
Macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs.
去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板
cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness
加強民生保障
strengthen basic safeguards for public wellbeing
城鎮登記失業率
registered urban unemployment rate
進出口回穩向好
a steady rise in import and export volumes
國際收支基本平衡
a basic balance in international payments
打硬仗
fight a difficult battle
大宗商品市場
commoditymarket
經濟增速換擋
the change of pace in economic growth
結構調整陣痛
the difficulties associated with structural adjustments
新舊動能轉換
the transformation of the drivers of growth
經濟韌性強、潛力足、回旋余地大。
Itseconomy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth.
萬眾一心,共克時艱
work together as one to surmount all difficulties
頂住經濟下行壓力
withstand the downward pressure on the economy
著眼長遠、留有后手、謀勢蓄勢
have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength
財政赤字
government deficit
赤字率
the deficit-to-GDP ratio
政府負債率
government debt ratio
政府性基金
government-managed funds
行政事業性收費
administrative charges
創新財政支出方式
develop new ways for government funds to be spent
優化財政支出結構
improve the government spending mix
財稅體制
fiscal and tax reform
從價計征
advalorem rates
再貸款
re-lending
保持流動性合理充裕
to maintain sufficient liquidity at a proper level
疏通傳導機制
improve the transmission mechanism of monetary policy
"三農"
agriculture, rural areas, and farmers.
現代金融監管體制
the modern financial regulatory system
人民幣匯率市場化形成機制
the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate
開發性、政策性金融機構
development and policy-backed financial institutions
民營銀行
private bank
投貸聯動
allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses
多層次資本市場
multilevel capital market
"深港通"
Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
巨災保險制度
catastrophe insurance system
普惠金融和綠色金融
inclusive and green finance
外債宏觀審慎管理
macroprudential management of foreign debt
互聯網金融
Internet finance
扎緊制度籠子
tighten institutional constraints
整頓規范金融秩序
safeguard order in the financial sector
金融詐騙
financial fraud
非法集資
illegal fondraising
證券期貨
securities and futures
系統性區域性風險
systemic or regional financial risks
綠色發展
green development
化學需氧量
chemical oxygen demand (COD)
氨氮排放量
ammonia nitrogen emission
二氧化硫
sulfur dioxide
氮氧化物
nitrogen oxide
細顆粒物(PM2.5)濃度
the density of fine particulate matter (PMzs)
散煤
untreated coal
以電代煤、以氣代煤
coal substituted with electricity and natural gas
超低排放
ultra-low emissions
強制性標準
coal-fired boilers
燃煤鍋爐
compulsory standards.
生物質能
biomass energy
秸稈資源化利用
recovery of resources from crop straw
車用燃油國五標準
the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards
黃標車和老舊車
old or high-emission vehicles
城鎮污水處理設施
urban sewage treatment facilities
農業面源污染
agricultural pollution from non-point sources
環境保護法
Environmental Protection Law
節能環保
energy conservation and environmental protection
合同能源管理
contracted energy management
環境污染第三方治理
third-party treatment of environmental pollution
節能改造
energy-saving renovations
垃圾分類處理
sorted treatment of waste
再生資源回收利用
recycling renewable resources
生態安全屏障
ecological security barriers
生態保護補償
compensating for ecological conservation efforts
地下水超采
over-abstraction of groundwater
濕地保護與恢復
protect and restore wetland ecosystems
荒漠化
desertification
石漠化
rock desertification
水土流失
soil erosion
創業
business startups
失業保險基金
unemployment insurance funds
穩就業資金
funds for keeping job creation stable
企業下崗職工
laid-off enterprise employees
托底幫扶
basic needs assistance
靈活就業
flexible employment
新就業形態
new forms of employment
退役軍人
demobilized military personnel
寄宿制學校
boarding schools
薄弱學校
schools which are badly built or poorly operated
普惠性幼兒園
kindergartens open to all children
特殊教育
special needs education
現代職業教育
modern vocational education
中等職業教育
secondary vocational education
學雜費
tuition and miscellaneous fees
普通高中
regular senior high schools
遠程教育
distance learning
普通本科高校
regular undergraduate institutions
重點高校
key colleges
民辦教育
privately run educational institutions
醫療、醫保、醫藥聯動改革。
medical services, medical insurance, and the medicine industry.
大病保險
serious disease insurance scheme
城鄉居民基本醫保制度
basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents
醫保支付方式
medical insurance payouts
基本醫保全國聯網
a nationwide network for basic medical insurance
異地就醫結算
medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts
公立醫院
public hospital
醫療服務價格
medical service pricing
藥品流通
medicine distribution
全科醫生
general practitioners
兒科醫生
pediatricians
地市
prefecture-level cities
分級診療試點
tiered medical services
社會辦醫
privately run hospitals
中醫藥
traditional Chinese medicine
民族醫藥
medical traditions of ethnic minorities
薪酬制度
remuneration systems
配套政策
supporting policies
食品藥品安全監管體制
safety monitoring systems for food and pharmaceuticals
退休人員基本養老金
basic pension benefits for retirees
社?;?br /> social security funds
養老服務業
elderly care service industry
醫養結合
combined medical and care services for the elderly
臨時救助
temporary assistance scheme
城鄉低保人均補助
per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas
社會救助體系
social assistance systems
中國夢
Chinese Dream
中國特色社會主義
socialism with Chinese characteristics
社會主義核心價值觀
core socialist values
中國特色新型智庫
new types of Chinese think tanks
群眾性精神文明創建活動
popular activities which promote cultural and ethical progress
國民素質
overall caliber of the population
社會文明程度
the level of civility in society
數字廣播電視
digital broadcasting
社會治理。
social governance.
民主協商
democratic consultation
工會
trade unions
共青團
communist youth league organizations
婦聯
women's federations
行業協會商會
industry associations and chambers of commerce
法律援助
legal aid provision
社區矯正
community corrections
安全生產
workplace safety
減災
mitigate disasters
監測預警應急機制
monitoring, early-warning, and emergency response mechanisms
氣象服務
meteorological services
全面建成小康社會
finishing building a moderately prosperous society in all respects
法治政府、創新政府、廉潔政府和服務型政府
a law-based, innovative, clean, and service-oriented government
政府法律顧問制度
legal consultation system for government
社會和輿論監督
public oversight and public opinion-based oversight
行政監察
administrative supervision
尋租
rent-seeking
黨風廉政建設
improve Party conduct and government integrity
公信力。
public credibility
三嚴三實
the Three Stricts and Three Honests
政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識
be aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy
作風和能力建設
improve conduct and competence
工作責任制
work responsibility system
督查問責機制
oversight and accountability systems
庸政懶政怠政
incompetence, inertia, and negligence
激勵機制
incentive mechanisms
容錯糾錯機制
mechanisms to allow for and address mistakes
財政沉淀資金
idle budgetary funds
民族區域自治制度
regional ethnic autonomy
差別化政策
differentiated policies
宗教界人士和信教群眾
religious leaders and believers
僑務政策
work related to overseas Chinese
海外僑胞
overseas Chinese nationals
歸僑僑眷
Chinese nationals who have returned to China from overseas and the relatives of overseas Chinese nationals who live in China
黨在新形勢下的強軍目標
the Party's goal of building strong armed forces under new conditions
政治建軍、改革強軍、依法治軍
build the armed forces through political work and reform, and run them by law
軍隊革命化現代化正規化建設
make the military more revolutionary, modern, and well-structured
日常戰備
combat readiness
邊??辗拦芸?br /> border, coastal, and air defense control
后勤保障和裝備發展
the development of logistics and equipment
領導指揮體制改革
reforming military leadership and command structures
現代化武裝警察部隊
modernize the armed police force
國防科技工業
defense-related science, technology, and industries
"一國兩制"
"one country, two systems"
"港人治港"、"澳人治澳"
the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao
高度自治
a high degree of autonomy
對臺工作大政方針
major policies on Taiwan
"九二共識"
1992 Consensus
兩岸關系
cross-Straits relations
臺海和平穩定
peace and stability in the Taiwan Straits
兩岸命運共同體
a cross-Straits community of common destiny.
中國特色大國外交理念
the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country
親誠惠容的周邊外交理念
the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors
南南合作
South-South cooperation
全面建成小康社會決勝階段
the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects
富強民主文明和諧的社會主義現代化國家
a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious
實現中華民族偉大復興的中國夢
achieve the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation
 

友情連接

  • 中華人民共和國中央人民政府
  • 中華人民共和國外交部
  • 中共中央對外聯絡部
  • 中國人民對外友好協會
  • 河南省政府網
  • 中國領事服務網
电玩城游戏大厅