翻譯常識您當前的位置:首頁 > 學習園地 > 翻譯常識 >


文章來源:翻譯室  發布時間:2016-03-21


1. Food crop production increased for the 12th year in a row.
表示“連續”還可選擇 consecutive, straight
例如:Food crop production increased for the 12th consecutive year.
      They’d won 12 straight games before they lost.
2. 大眾創業、萬眾創新
Business startups and innovations by the general public flourished
Public participation in starting businesses and making innovations
3. 穩增長調結構防風險,創新宏觀調控方式。
Maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.
4. 盤活財政存量資金
Putting dormant budgetary funds to good use.
盤活…對應翻譯為 put sth to good use, 簡單易懂
5. 發行地方政府債券置換存量債務3.2萬億元。
Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion Yuan.
發行債券用issue; Outstanding debt未償還的債務,outstanding可作形容詞,未償還的。
6. 簡政放權、放管結合、優化服務改革。
Streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
Streamline v. 使成流線型,使簡化;delegate v. 授權;英文翻譯簡單明了。
7. 全面實施三證合一、一照一碼。
The system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license a unified social credit code.
漢語表述較為簡單,翻譯時為了讀者更好理解,采取了解釋說明的方法。“三證”指營業執照business license;組織機構代碼organization code certificate;稅務登記證taxation registration certificate。“一照一碼”指的是營業執照+社會信用代碼social credit code。
8. 公布自主減排行動目標,推動國際氣候變化談判取得積極成果。
We release self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.
Self-imposed 表示自愿接收到,符合原文中自主的意思,同時表明了中國主動承擔國際義務的含義。
9. 城鎮保障性安居工程住房基本建成772萬套,棚戶區住房改造開工601萬套,農村危房改造432萬戶。
Over the course of the year, 7.72 million government-subsidized housing units were basically completed in urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 million housing units in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses in rural areas were rebuilt.
保障性安居工程住房直接翻譯為government-subsidized housing,十分簡潔。
棚戶區rundown urban areas;農村危房dilapidated houses in rural areas。
1. 治理污染、保護環境,事關人民群眾健康和可持續發展,必須強力推進,下決心走出一條經濟發展與環境改善雙贏之路。
Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.
2. 重拳治理大氣霧霾和水污染。
We will take strong measures against air and water pollution.
3. 鼓勵秸稈資源化利用,減少直接焚燒。
We will encourage the recovery of resources from crop straw to reduce straw burning.
4. 在重點區域實行大氣污染聯防聯控。
We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem.
5. 新修訂的環境保護法必須嚴格執行,對超排偷排者必須嚴厲打擊,對姑息縱容者必須嚴肅追究。 
We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.
6. 開展全民節能、節水行動。 
We will encourage everyone to conserve energy and water.
7. 保護環境,人人有責。每一個社會成員都要自覺行動起來,為建設美麗中國貢獻力量。 
Every one of us has an obligation to protect the environment—we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.
8. 為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。財政收入增長雖放緩,但該給群眾辦的實事一件也不能少。
The best form of governance is that which puts people's wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns. Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.
9. 實施更加積極的就業政策,鼓勵以創業帶動就業。
We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment.
10. 完成2100萬人次以上農民工職業技能提升培訓任務。
Over 21 million training opportunities should be provided for migrant workers to improve their skills.
11. 切實做好退役軍人安置和就業創業服務工作。  
We will see that demobilized military personnel are settled into new jobs or have good access to employment and business startup services.
12. 發展更高質量更加公平的教育。
We will promote fairer access to quality education.
13. 教育承載著國家的未來、人民的期盼。
Education is where a country's future and its people's hopes and aspirations lie.
14. 公共教育投入要加大向中西部和邊遠、貧困地區傾斜力度。
We will allocate a greater share of funds for public education to the central and western regions and to remote and poor areas.
15. 推動具備條件的普通本科高校向應用型轉變。
Regular undergraduate institutions will be encouraged to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so.
16. 健康幸福之基。
Health is at the root of happiness.
17. 促進醫療資源基層和農村流動。
See that more medical resources are channeled toward the community level in urban areas and toward rural areas.
18. 讓人民群眾吃得安全、吃得放心。 
This should ensure that people have access to safe food and can have confidence in what they are eating.
19. 各地要切實負起責任,確保養老金按時足額發放。
Local governments need to fulfill their duties to ensure that pension benefits are paid on time and in full.
20. 加快健全城鄉社會救助體系,使困難群眾遇急有助、遇困有幫,讓社會充滿關愛和溫暖。 
We will speed up the development of social assistance systems so that people with urgent needs have access to assistance and support, helping society become a caring and warm one.
21. 倡導全民閱讀。
We will work to foster a love of reading in our people.
22. 引導公共文化資源城鄉基層傾斜。
We will see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities.
23. 形成全民健身新時尚。 
We will encourage new trends in popular fitness activities.
24. 加快行業協會商會與行政機關脫鉤改革。
We will move faster to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they still have with the government.
25. 加強對農村留守兒童和婦女、老人的關愛服務。
We will strengthen support and services provided to the children, women, and elderly who remain in rural areas while their family members work away in the cities.
26. 生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.
27. 實行黨政同責、一崗雙責、失職追責。 
We will ensure that both CPC committees and governments are held accountable, officials take responsibility for workplace safety in performing their duties, and those who fail to uphold safety standards are held accountable.
28. 重任千鈞惟擔當。
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.
29. 法定職責必須為,法無授權不可為。
Governments at all levels must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.
30. 及時回應社會關切,使群眾了解政府做什么、怎么做。
We will respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how.
31. 政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動作為、善謀勇為。
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.
32. 讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。
This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver.
33. 上下同欲者勝。
Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose.
34. 要堅持中國特色解決民族問題的正確道路。
We will stick to the Chinese way—the right way—of managing ethnic issues
35. 不斷增強海內外中華兒女的向心力。 
We will strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
36. 走出一條新時期魚水情深的軍政軍民團結之路。 
We should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.
37. 我們將秉持"兩岸一家親"理念,同臺灣同胞共擔民族大義,共享發展機遇,攜手構建兩岸命運共同體。 
Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.
38. 中國愿與國際社會一道,為人類和平與發展事業不懈努力! 
China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.
39. 奮斗才能贏得未來。
Our future can be secured only through hard work. 



  • 中華人民共和國中央人民政府
  • 中華人民共和國外交部
  • 中共中央對外聯絡部
  • 中國人民對外友好協會
  • 河南省政府網
  • 中國領事服務網